Вспомнить хотя бы эпизод, расказанный Карлетто: - Все в порядке, парни, это ваш тренер обосрался. - Гы-гы-гы! - отвечают парни. Рассказывается все это настолько естественно, что вряд ли можно предположить какое-то неодобрение со стороны фигурантов. Ну или шуточки про Берлускони в книжке Пирло, выпущенной в издательстве Берлускони на деньги Берлускони... Они все в той или иной степени не доиграли в детстве. Стиль пионерлагеря, с этим надо... не то чтобы даже смириться, надо признать, что они так живут и так расслабляются. Оркестранты какого-нибудь всемирно знаменитого оркестра на каких-нибудь утомительных гастролях тоже ведь не только и не столько о музыке разговаривают высоким штилем после тяжелого репетиционного дня, скорее уж о чем-то типа "а давайте в рояль насрём". :)
А нет никаких шаблонов, кроме разве что одного: идиома переводится идиомой, троп тропом и так далее. Расхожее - расхожим, авторское - авторским. То есть нужно делать не буквальный перевод, перевод-объяснение, а воспроизведение, держа баланс между сохранением колорита и понятностью для русскоязычного читателя. Это самое общее, школярское правило. Но никаких железобетонных правил нет, решение подсказывает сам текст, потому что если какие-то "правила" противоречат тексту - тем хуже для правил. :)
>Едва я услышал это, как по спине толпами забегали мурашки: «Сделай эту операцию своей сестре!» Ладно хоть головой в грудак не получил за такое. :) Очень хороший текст, просто очень.
А она, эта откровенность, взаимодействует не рационально, а иррационально. :) В огороде бузина, а в Киеве дядька. Небо голубое, воздух теплый, следовательно, три фиолетовых апельсина. И все это, как ни странно, укладывается в очень строгую и стройную эстетическую систему. Но я понимаю и принимаю ваш подход.
В точку. Отсутствует. Напрочь. Это поток сознания, не в литературоведческом смысле, а в таком... полубытовом, что ли. Между прочим, очень опасный текст, в него страшно погружаться, когда с ним работаешь. Особенно если увлечешься. И тогда авторы уже подсказывают, как правильно перевести слово, но еще не ржут над неудачными попытками. :) Зачем этот поток сознания приводить? Затем и приводить, что иначе не выйдет откровенности. :) Или если и выйдет, то какая-то... чужая откровенность, не конгениальная персонажу. Златановская или еще чья-то.
Вспомнить хотя бы эпизод, расказанный Карлетто:
- Все в порядке, парни, это ваш тренер обосрался.
- Гы-гы-гы! - отвечают парни.
Рассказывается все это настолько естественно, что вряд ли можно предположить какое-то неодобрение со стороны фигурантов. Ну или шуточки про Берлускони в книжке Пирло, выпущенной в издательстве Берлускони на деньги Берлускони...
Они все в той или иной степени не доиграли в детстве. Стиль пионерлагеря, с этим надо... не то чтобы даже смириться, надо признать, что они так живут и так расслабляются. Оркестранты какого-нибудь всемирно знаменитого оркестра на каких-нибудь утомительных гастролях тоже ведь не только и не столько о музыке разговаривают высоким штилем после тяжелого репетиционного дня, скорее уж о чем-то типа "а давайте в рояль насрём". :)
Спасибо. :)
Можно предположить, что Джузеппе Калабрезе (гострайтер Пранделли) вам ближе, чем Алессандро Альчато (гострайтер Анчелотти и Пирло).
И вам спасибо на добром слове. :)
И да, всем спасибо за добрые слова.
Не то что толсто - жирно. :) То ли еще будет в следующих главах. Пионерлагерь, чисто пионерлагерь.
А нет никаких шаблонов, кроме разве что одного: идиома переводится идиомой, троп тропом и так далее. Расхожее - расхожим, авторское - авторским. То есть нужно делать не буквальный перевод, перевод-объяснение, а воспроизведение, держа баланс между сохранением колорита и понятностью для русскоязычного читателя. Это самое общее, школярское правило. Но никаких железобетонных правил нет, решение подсказывает сам текст, потому что если какие-то "правила" противоречат тексту - тем хуже для правил. :)
>Едва я услышал это, как по спине толпами забегали мурашки: «Сделай эту операцию своей сестре!»
Ладно хоть головой в грудак не получил за такое. :)
Очень хороший текст, просто очень.
А она, эта откровенность, взаимодействует не рационально, а иррационально. :) В огороде бузина, а в Киеве дядька. Небо голубое, воздух теплый, следовательно, три фиолетовых апельсина. И все это, как ни странно, укладывается в очень строгую и стройную эстетическую систему.
Но я понимаю и принимаю ваш подход.
Легкой?! :)
В точку. Отсутствует. Напрочь. Это поток сознания, не в литературоведческом смысле, а в таком... полубытовом, что ли. Между прочим, очень опасный текст, в него страшно погружаться, когда с ним работаешь. Особенно если увлечешься. И тогда авторы уже подсказывают, как правильно перевести слово, но еще не ржут над неудачными попытками. :)
Зачем этот поток сознания приводить? Затем и приводить, что иначе не выйдет откровенности. :) Или если и выйдет, то какая-то... чужая откровенность, не конгениальная персонажу. Златановская или еще чья-то.