Комментарии | 12189 |
Статусы | 1 |
Дата регистрации | 16 сентября 2011 |
---|---|
Аккаунт | лидер |
Пол | женщина |
Возраст | не указан |
Любит | |
Модератор в блогах | |
Автор блогов | |
Читает блоги |
Перевела ПК с английского транскрипта, в т.ч. испанскую часть, которую тоже перевели на английский. В общем, за точность не ручаюсь, вносите исправления, кто хочет - заранее спасибо)
Перевела написанный после поражения пост Мири, давней болельщицы Надаля и хозяйки очень информативного сайта nadalnews.com . Она всегда очень взвешенно пишет, кстати, и сайт очень хороший.
Матч из серии «обидно, досадно, но ладно». Сколько их было в этом году. Но и год этот закончится, и черная полоса, надеюсь, тоже. Переводила на скорую руку, не везде поняла, что Рафа хочет поведать, так что предлагайте свои варианты.
Давно не брала в руки шашек) Перевела статью Тиньора, которая несколько подсластила пилюлю последних проигрышей Рафы и Маши.
Рафа на ПК был разговорчив)Ну, наверное, уже выложили на всех ресурсах, но я перевела зачем-то)
На скорую руку перевела ПК после матча 2-го круга.
Пока в мире тенниса затишье, я перевела интервью с пианисткой Элен Гримо. На первый взгляд, о теннисе там речь не идет (ну и на второй взгляд, будем говорить честно и откровенно, тоже), но все-таки мне показались интересными ее мысли об исполнительском искусстве, и в чем-то я все же вижу параллели с интервью Рафы (и не только его, а вообще спортсменов). Ведь для музыкантов, как и для спортсменов, инструментом и орудием труда является их собственное тело. Возможно, что-то покажется интересным и Вам.
Первая часть интервью из «Эль Паис», которую перевела Ольга Линде, за что ей очередное спасибо.
Перевод интервью Рафы испанскому изданию «Эль Паис», которое перевела Таника для своего блога. Она любезно согласилась выложить ее перевод и здесь - спасибо, Таника!
Перевод интервью Рафы британским журналистам, который сделала Ольга Линде - большое ей спасибо!