Рейтинг на сайте 4997  Место 13271
Трибуна Пользователь
|Автор Phoebe Caulfield

ARMADA / Пресс-конференция Надаля после победы в финале РГ 2019

Перевела ПК с английского транскрипта, в т.ч. испанскую часть, которую тоже перевели на английский. В общем, за точность не ручаюсь, вносите исправления, кто хочет - заранее спасибо)

Рейтинг +21
|Автор Phoebe Caulfield

ARMADA / Растрепанные мысли (не мои:)

Перевела написанный после поражения пост Мири, давней болельщицы Надаля и хозяйки очень информативного сайта nadalnews.com . Она всегда очень взвешенно пишет, кстати, и сайт очень хороший.

Рейтинг +25
|Автор Phoebe Caulfield

ARMADA / ПК после проигрыша Фоньини на US Open

Матч из серии «обидно, досадно, но ладно». Сколько их было в этом году. Но и год этот закончится, и черная полоса, надеюсь, тоже. Переводила на скорую руку, не везде поняла, что Рафа хочет поведать, так что предлагайте свои варианты.

Рейтинг +12
|Автор Phoebe Caulfield

ARMADA / Ухабистая дорога грунтового сезона.

Давно не брала в руки шашек) Перевела статью Тиньора, которая несколько подсластила пилюлю последних проигрышей Рафы и Маши.

Рейтинг +21
|Автор Phoebe Caulfield

ARMADA / ПК после победы над Андерсоном

Рафа на ПК был разговорчив)Ну, наверное, уже выложили на всех ресурсах, но я перевела зачем-то)

Рейтинг +16
|Автор Phoebe Caulfield

ARMADA / ПК после победы над Смычеком.

На скорую руку перевела ПК после матча 2-го круга.

Рейтинг +21
|Автор Phoebe Caulfield

ARMADA / Любите ли Вы классику, как люблю ее я?:)

Пока в мире тенниса затишье, я перевела интервью с пианисткой Элен Гримо. На первый взгляд, о теннисе там речь не идет (ну и на второй взгляд, будем говорить честно и откровенно, тоже), но все-таки мне показались интересными ее мысли об исполнительском искусстве, и в чем-то я все же вижу параллели с интервью Рафы (и не только его, а вообще спортсменов). Ведь для музыкантов, как и для спортсменов, инструментом и орудием труда является их собственное тело. Возможно, что-то покажется интересным и Вам.

Рейтинг +15
|Автор Phoebe Caulfield

ARMADA / Постоянные похвалы опасны

Первая часть интервью из «Эль Паис», которую перевела Ольга Линде, за что ей очередное спасибо.

Рейтинг +14
|Автор Phoebe Caulfield

ARMADA / «Это был год без передышки, неприятно от начала до конца»

Перевод интервью Рафы испанскому изданию «Эль Паис», которое перевела Таника для своего блога. Она любезно согласилась выложить ее перевод и здесь - спасибо, Таника!

Рейтинг +12
|Автор Phoebe Caulfield

ARMADA / Рафаэль Надаль: интервью «Гардиан» и «Телеграф»

Перевод интервью Рафы британским журналистам, который сделала Ольга Линде - большое ей спасибо!

Рейтинг +13