Реклама 18+
Реклама 18+
Рейтинг на сайте 1171  Место 26110
Трибуна Пользователь
Bam!, Bam!
Комментарии398
Статусы9

Bam!

Дата регистрации 4 июля 2011
Аккаунт игрок основы
Настоящее имя Борис
Пол мужчина
Возраст 33
Местоположение  Россия, Оренбургская область, Оренбург
Любит
Читает блоги

Статусы

Bam!
Bam! - редактирование статуса
Дело Чакыра живёт и побеждает!

Комментарии

| К записи в блоге Фото года
+47

"Чехия без своего капитана и действующего обладателя «Золотого мяча» не смогла забить за 120 минут" - не за 120, а за 105. На Евро-2004 действовало правило "серебряного" гола:
"Согласно правилу, если в течение любого дополнительного тайма команда забивает гол, то, в отличие от ранее применявшегося правила «золотого гола», игра не прекращается, а продолжается до конца текущего тайма, а именно: если первый дополнительный тайм выявил победителя, то второго дополнительного тайма не назначается, игра считается законченной. Если же по окончании первого дополнительного тайма счёт по-прежнему ничейный, то дополнительное время играется до конца".
Хотя, когда Деллас в самом конце первого дополнительного тайма забил гол, он вышел почти "золотым", поскольку вскоре после этого закончился этот тайм, а следовательно и матч. До сих пор помню в каком шоке пребывали чехи в тот момент.

Ожидать качественного перевода в данном случае и не стоило, т.к. переводчик у этой книги тот же, что и у книги Пирло.
Я вот здесь - www.sports.ru/tribuna/blogs/zhaglagdonks/1414526.html - в комментах написал о том, насколько ужасен был этот перевод.

Книгу Пирло издательство "Эксмо" выпустило в не менее ужасном переводе.
Там переводчик тоже совершенно не разбирается в футболе, в результате абсолютно не понимает контекст многих фраз Пирло. Например, название молодёжной команды - "primavera" переводит как "весна" (да, у этого слова есть и такое значение, но ясно же, что в книге Пирло речь совсем не о весне). По той же причине название футбольного клуба "Рома" то даётся без перевода, то переводится как "Рим". Я уж не говорю про коверкание названий стадионов, трофеев и т.п. Из того, что больше всего бросилось в глаза - стадион "Камп Ну" вместо "Камп Ноу" и "Кубок Гэмпер" вместо "Кубка Гампера".
Не разбирается переводчик и в географии - в результате испанская провинция Галисия превращается в Галицию.
И это только то, что больше всего бросилось в глаза, прочитав несколько первых глав, я не выдержал, отложил книгу в сторону и полез искать альтернативные переводы в интернете.

Друзья

Подписчики

Реклама 18+
Реклама 18+
Реклама 18+
Реклама 18+