Я и не утверждала, что Евроспорт писал про "отталкивание". Статья приведена в качестве дополнительного источника, подтверждающего негативное отношение к ситуации. Про "отталкивание" же писали DW. И да, если человек публикует материал на спортсе - его авторство указывается автоматически. Он не может переименовать свой ник на "Дойче Велле," и публиковать под ним. Источник указан в конце текста.
Я читала статью, нет необходимости приводить отдельные фрагменты. Ридле говорит о реакции именно на этот недельный визит, никаких несовпадений. Болельщики недовольны увеличением степени ориентации на международный рынок. Вас смущает конкретная формулировка "Боруссия оттолкнула"? Но она не искажает смысл, а подбор синонимов - обычное для переводов дело. Выше - автор уже объяснил почему он перевел фразу "Dortmund alienated some of its support" именно так. Источник указан: DW.
Не думаю, что автор перевода должен подтверждать слова Ридле какими-то дополнительными источниками. Но если вам так интересно, то такие источники есть. Только ленивый немецкий журналист не написал о весьма неодобрительном отношении болельщиков к китайскому турне Боруссии. Если не верите Дойче Велле, то вряд ли поверите и немецкому Евроспорту. Но вдруг. http://www.eurosport.de/fussball/bundesliga/2016-2017/borussia-dortmund-fans-kritisieren-bvb-boss-hans-joachim-watzke-identitatsverlust-auf-raten_sto5800391/story.shtml
вот просто подписываюсь под каждым словом!
Я и не утверждала, что Евроспорт писал про "отталкивание". Статья приведена в качестве дополнительного источника, подтверждающего негативное отношение к ситуации. Про "отталкивание" же писали DW.
И да, если человек публикует материал на спортсе - его авторство указывается автоматически. Он не может переименовать свой ник на "Дойче Велле," и публиковать под ним. Источник указан в конце текста.
Но "alienated" - это не "критиковать клуб за глобализацию".
"Alienated"- это именно то, что написал автор перевода.
Я читала статью, нет необходимости приводить отдельные фрагменты. Ридле говорит о реакции именно на этот недельный визит, никаких несовпадений. Болельщики недовольны увеличением степени ориентации на международный рынок.
Вас смущает конкретная формулировка "Боруссия оттолкнула"? Но она не искажает смысл, а подбор синонимов - обычное для переводов дело.
Выше - автор уже объяснил почему он перевел фразу "Dortmund alienated some of its support" именно так.
Источник указан: DW.
Не думаю, что автор перевода должен подтверждать слова Ридле какими-то дополнительными источниками. Но если вам так интересно, то такие источники есть. Только ленивый немецкий журналист не написал о весьма неодобрительном отношении болельщиков к китайскому турне Боруссии.
Если не верите Дойче Велле, то вряд ли поверите и немецкому Евроспорту. Но вдруг.
http://www.eurosport.de/fussball/bundesliga/2016-2017/borussia-dortmund-fans-kritisieren-bvb-boss-hans-joachim-watzke-identitatsverlust-auf-raten_sto5800391/story.shtml
Отличный блог, отличный материал, спасибо)
Отличный обзор, спасибо за работу, гайз)
Ребята, спасибо всем за комментарии! Это очень ценно для нас)
жена Тобиаса родила мертвого ребенка(
спасибо Вам!
насчет баннеров - постараемся продолжить рубрику)