Спасибо, всегда полезно узнать от человека, который общается с носителями! В переводе хочется выдержать баланс: и смысл не исковеркать, и передать живую речь. В итоге часто он сводится к допущениям (а иногда упущениям) и кому-то да не нравится. Здесь, как мне кажется, от личности бойца стоит танцевать: Конор как трэштокер часто играет словами, поискать второе дно стоит. А в речи условного Стивена Томпсона – вряд ли. Кто-то говорит грубо и агрессивно (Колби, например), кто-то уважительно и спокойно (Веласкес) – по возможности, их голос хочется сохранить. Например, «kid» от Веласкеса – простое «парень», а от Колби скорее пренебрежительное «пацан». На счет «хавальника» все-таки останусь при своем) «Pie hole» в основном в грубостях используют, так что здесь есть негативная коннотация.
С другой стороны, «hit а clock» может значить что-то вроде «кликаешь по секундомеру» (будто Фирас – обычный физрук). Но учитывая общий тон, здесь как минимум игра слов. Стоит это указать, спасибо.
«Очень близкий раунд. Отдадим его россиянину – 10-9 Минаков» – логика 90% российских судей)
Лобов обязан по-братски принять удар на себя.
Спасибо, но сейчас опять придется про Хабиба и Конора(
Press F
Да, была ошибка. Речь об участии в социальной рекламе против буллинга.
Спасибо, всегда полезно узнать от человека, который общается с носителями!
В переводе хочется выдержать баланс: и смысл не исковеркать, и передать живую речь. В итоге часто он сводится к допущениям (а иногда упущениям) и кому-то да не нравится. Здесь, как мне кажется, от личности бойца стоит танцевать: Конор как трэштокер часто играет словами, поискать второе дно стоит. А в речи условного Стивена Томпсона – вряд ли.
Кто-то говорит грубо и агрессивно (Колби, например), кто-то уважительно и спокойно (Веласкес) – по возможности, их голос хочется сохранить. Например, «kid» от Веласкеса – простое «парень», а от Колби скорее пренебрежительное «пацан».
На счет «хавальника» все-таки останусь при своем) «Pie hole» в основном в грубостях используют, так что здесь есть негативная коннотация.
С другой стороны, «hit а clock» может значить что-то вроде «кликаешь по секундомеру» (будто Фирас – обычный физрук). Но учитывая общий тон, здесь как минимум игра слов. Стоит это указать, спасибо.
Например? «Hit the clock» –перепихнуться, «pie» от «pie hole» (дословно «дыра для пирога»), что можно перевести как «хавальник».
Не ругайтесь, пост про конкурс Хабиба скоро выйдет. И в мыслях не было его игнорировать, просто нужно было время.
Исправили, спасибо!