6 мин.

Занимательная лингвистика для футбольных болельщиков. Часть 4: Нидерландский (Нидерланды)

С разрешения моего дружища J.Mammadov'а я продолжу размышлять о футбольной лингвистике, четвёртая часть данной серии расскажет о национальном языке двух сборных, одна из которых переживает один из самых серьёзных кризисов в своей истории и пропустившей два последних крупных турнира, а другая расцвет и имеющая в своём составе золотое поколение. На очереди нидерландский язык, он же голландский, он же фламандский. Давайте же разберёмся что из себя представляет этот увлекательный язык и поведаю я вам о непростых правилах чтения этого довольно простого языка. В первой части о нидерландском расскажем о нидерландском, который используется в стране мельниц, тюльпанов и тотального футбола — оранжевой сборной.

Начнём с правил произношения отдельных букв нидерландского языка:

  • «g» — читается как русская твёрдая «г» на севере Нидерландов и как украинская «г» на юге, кроме случаев, если имя заимствовано из иного языка;

  • «u» — всегда в середине слова читается как «ю» или как «ü» в немецком или турецком;

  • «v» — читается как «ф»;

  • «e» — читается как «е», «а» или «о» в безударных позициях.

Ещё о нидерландских буквосочетаниях:

  • «ch» — как «х» в немецком;

  • «ij» — как «эй»;

  • «oe» — как «у» в русском;

  • «eu» — в начале слова читается как «эй», в остальных случаях как «ёй»;

  • «uy» — как «ёй».

«Oe», или почему Габулов стал Габоеловым.

Начиная рассказ о нидерландском или же фламандском языке в Бельгии, не могу не упомянуть недавний трансфер российского вратаря Габоелова Габулова в Брюгге, даже не смотря на то, что это будет в следующей статье, посвящённой Бельгии. Нельзя не привести пример и с вратарём сборной Нидерландов и ПСВ Йеруном Зутом.

Твоё лицо, когда тебя назвали Габоеловым

Йерун Зут

Клубы Нидерландов

Ajax — Аякс

Feyenoord — Фейеноорд. Вторая «e» в названии клуба произносится, как «о» в безударной позиции в русском слове «молоко»

Philips Sport Vereniging — Филипс Спорт Ференихин. Буквально «Спортивное объединение Филипс»

Alkmaar Zaanstreek — Алкмар Занстрек

Utrecht — Утрехт

Vitesse — Витесс

Twente — Твенте

Нидерландские футболисты, тренеры и арбитры

Matthijs de Ligt — Маттейс де Лихт

Wesley Sneijder — Уэсли Снейдер

Georginio Wijnaldum — Жеоржиньо Вейналдум

Virgil van Dijk — Вирджил фан Дейк

Robin van Persie — Робин фан Перси

Arjen Robben — Арьен Роббен

Edwin van der Sar — Эдвин ван дер Сар

Frank Rijkaard — Франк Рейкард

Guus Hiddink — Гюс Хиддинк

Björn Kuipers — Бьёрн Кёйперс

Ушедшие в мир иной.

Johan Cruijff — Йоган Крайф

И на десерт. :)

Jan Vennegoor of Hesselink — Ян Феннегоор оф Хесселинк

Главная загадка Нидерландов

Все же знают Дирка Кюйта, так вот он не Дирк Кюйт, а Дирк Кёйт, поскольку в нидерландском языке Нидерландов диграф «uy» читается как «ёй». Поэтому есть нидерландский экс-футболист Дирк Кёйт.

Дирк Кёйт

Цикл «Занимательная лингвистика для футбольных болельщиков»

https://www.sports.ru/tribuna/blogs/jmammadov/1047247.html

https://www.sports.ru/tribuna/blogs/jmammadov/1171373.html

https://www.sports.ru/tribuna/blogs/jmammadov/1173284.html

Post scriptum. Если вам понравилось, подпишитесь на блог, чтобы узнавать о новых публикациях!